Про те, як багато значать слова

Про те, як багато значать слова

ПОДЕЛИТЬСЯ

Прекрасний кейс про те, як багато насправді значать слова.

Георгій Тука, а потім ще хтось із депутатів сказав, що Росія на Донбасі «здійснює ефективний контроль». Мовляв, закон це розрізняє – окупація в Криму, а на Донбасі оце.

Це вочевидь калька з англійського effective control. Слово effective в цьому випадку означає щось типу «реальний» або «фактичний», тобто «Росія фактично контролює частину Донбасу». Наші дипломати перекладають це словосполучення просто словом «контроль» без уточнення.

Але українською «ефективний» сприймається як епітет, позитивна оцінка, як «Сталін – ефективний менеджер». Росія вправно порядкує на Донбасі, отже, молодець.

Mind your language UPD: Мені тепер дзвонять із міністерства окупованих (і ефективно контрольованих) територій і пояснюють, що ефективний контроль є в офіційному перекладі резолюції ПАРЄ. Шановні чиновники, витрачайте, будь ласка, свій робочий час раціональніше!

О чем вы думаете?

Загрузка...
Loading...